出國(guó)旅游萬(wàn)萬(wàn)亂說(shuō)的21個(gè)單詞(雙語(yǔ))(2)
出國(guó)旅游萬(wàn)萬(wàn)亂說(shuō)的21個(gè)單詞(雙語(yǔ))
Sweden
瑞典
Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means ‘fart’.
Speed:在瑞典,和別人在一起時(shí)不要討論speed(速度),它的意思是“放屁”。
Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word ‘bump’ in Swedish means ‘dump’.
Bump:如果你不幸把車(chē)撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)這個(gè)詞的意思是“倒垃圾”。
Speed bump: Put the above two words together and you have the phrase ‘speed bump’, which in Swedish means fart dump.
Speed bump:把上面兩個(gè)詞連一起,就是speed bump(減速帶),在瑞典語(yǔ)中的意思是“放屁倒垃圾”。
Kiss: If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means ‘pee’.
Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的話(huà),他們很有可能會(huì)帶你去廁所。在瑞典語(yǔ)中,這個(gè)詞是“尿”的意思。
Portugal
葡萄牙
Pay Day: If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s ‘pay day’. No one will be impressed. In Portuguese it means “I farted”.
Pay Day:如果你在葡萄牙,不要聽(tīng)到pay day(發(fā)薪水的日子)就開(kāi)心得不得了,別人不會(huì)對(duì)你有好印象的,在葡萄牙語(yǔ)中,pay day 的意思是“我放屁了”。
Exquisite: Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as ‘exquisite’ and you might be met with askance looks: ‘esquisito’ in Portuguese means ‘weird’.
Exquisite:稱(chēng)贊葡萄牙的男主人時(shí),要是說(shuō)他的某個(gè)東西很exquisite(精致),他會(huì)投來(lái)懷疑的目光:這個(gè)詞在葡萄牙語(yǔ)里的意思是“怪異的”。
Hungary
匈牙利
Cookie: If you’re visiting Hungary, whether on business or for pleasure, avoid asking for a cookie. It means ‘small penis’ in Hungarian.
Cookie:如果你正在匈牙利,無(wú)論是出差還是游玩,都不要索要cookie(餅干)。在匈牙利語(yǔ)中它的意思是“小陰莖”。
Japan
日本
Jerry: It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word – it means ‘diarrhoea’ over there.
Jerry:現(xiàn)在買(mǎi)本·杰瑞的冰淇淋可能有點(diǎn)晚了,但如果你在日本,就不要用這個(gè)單詞——在那兒的意思是“腹瀉”。
Italy
意大利
Tremendous: Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country, ‘tremendo’ is the word for ‘terrible’.
Tremendous:避免吹噓你給客戶(hù)報(bào)的價(jià)格是tremendous prices(高昂的價(jià)格),在這個(gè)國(guó)家里,tremendo是“糟糕”的意思。
Netherlands
荷蘭
Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: ‘bill’ means ‘buttocks’ there.
Bill:在荷蘭索要bill(賬單)可能會(huì)引起哄堂大笑:在那兒的意思是“臀部”。
Lager: It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a ‘lager’ when having a few drinks with them after work. Lager means ‘storage’ in Dutch.
Lager:如果你下班后和荷蘭的同事一起喝酒時(shí)索要lager(窖藏啤酒),他們可能會(huì)蒙了。這個(gè)詞在荷蘭語(yǔ)中的意思是“倉(cāng)庫(kù)”。
Spain
西班牙
Cool: The word cool is too close for comfort to the Spanish word ‘culo'; a crude term for ‘bum’. Best avoided.
Cool:cool(涼爽)這個(gè)單詞的意思太接近西班牙語(yǔ)的單詞culo,是“流浪漢”的一種粗魯?shù)恼f(shuō)法,最好不要用。
So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation.
所以,在和別人交流時(shí)使用這些詞要注意,以便不會(huì)錯(cuò)誤地表達(dá)成相反的意思或解釋。