淺析壯侗語和漢語東南方言雙賓構(gòu)式的比較(3)
淺析壯侗語和漢語東南方言雙賓構(gòu)式的比較
?、抢枵Z支的復(fù)合詞式
這類構(gòu)式在使用時(shí),在說話雙方都知道直接賓語的情況下,通常會省略。使用較頻繁。例如:
ɡai3 me?1 ta1 ?wa?i2 t???2 hou1,?au3 me?1 ta1 ?d?3 ra3.
請 你們 告訴 給 我 哥哥 你們 在 哪
請你們告訴我,你們哥哥在哪。
⑷仡央語支的復(fù)合詞式
仡佬語中,例如:
su2 u3 s?2 ni4 Ei4 l?1 p?4 ph?2 sa1 lau4.(張濟(jì)民 1993)
他 分 給 小孩 半 塊 粑 糯
他分了半塊糯米粑粑給小孩。
普標(biāo)語中,例如:
kau3 qai3 ?i2 k?3 p?n4 ??3.(梁敏 張均如 李云兵 2007)
我 給 給 他 本 書
我給他一本書。
拉基語中,例如:
kje6 ti2 ki1 ?a1 ki1 tje1 kua?1 mi3 pua2 . (李云兵 2000)
他 分 給 我 三 斤 桃子
他分了三斤桃子給我。
2.漢語東南方言的復(fù)合詞式
吳語中,存在復(fù)合詞式,例:寄拔我鈔票。(給我寄錢。)(劉丹青 1997)他認(rèn)為這是雙賓B式的變式,我們認(rèn)為這是復(fù)合詞式,雖然在現(xiàn)有研究成果中,我們沒發(fā)現(xiàn)吳語中有此類賓語的歸類,但是,這種構(gòu)式確實(shí)存在。
由于吳語是話題結(jié)構(gòu)很典型的方言,所以在吳語中,賓語常提前成為話題,如:“我要拔鈔票耐勒。”可說成“我鈔票要拔耐勒。”
閩方言中,我們在很多地方都發(fā)現(xiàn)有復(fù)合詞式的雙賓構(gòu)式,構(gòu)成復(fù)合詞的介詞與介賓補(bǔ)式中的介詞一致。雖然這種形式的使用頻率沒有雙賓A式及介賓補(bǔ)式高,但該形式還是具有較強(qiáng)的生命力。例如:
我寄與伊一張批。(我給他寄了一封信。)(陳麗雪 2005)
總體說來,閩方言中,雙賓構(gòu)式使用較靈活,甚至在個(gè)別地區(qū)用其他構(gòu)式表達(dá)雙賓構(gòu)式,比如連動(dòng)構(gòu)式表示給予或取得義。
贛方言中,這類構(gòu)式通常會將直接賓語放到句首作話題,或間接賓語和直接賓語有明顯的停頓。例:
噶本書把得你。(給你那本書。)
?我送得你哎,干恁里畫的。(那些話我給你。)
細(xì)心體會,我們發(fā)現(xiàn),在贛方言中,這類構(gòu)式的直接賓語一般都是定指的,即一般都有指示代詞“蓋、個(gè)、噶”(這、這個(gè)、那)及其詞組修飾。
客家方言的復(fù)合詞式多用“分、畀”與動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合詞,分布較廣,如廣西、福建、陜西等。例如:
佢送分厓一本厓最歡喜嘅書。(他送給我一本我最喜歡我的書。)(曾珊 2012)
我們發(fā)現(xiàn),客家方言雙賓構(gòu)式的四種形式,都可將直接提前做話題,尤其是雙賓B式和復(fù)合詞式,當(dāng)然,其使用頻率沒有非話題形式使用得多。例:你書拿分小王哩唔曾?(邱錫鳳 2007)
粵語中,雖然這種形式很少見于粵方言的其他片區(qū),但在香港粵方言中,我們發(fā)現(xiàn)有這種形式,例:我借畀佢十文。(我借給他十塊錢。)(張雙慶 1997),當(dāng)然,粵語中也可將直接賓語提前作話題,例:修咯架車借分佢。(借給他那輛修了的車。)(鐘武媚 2011)
由此可知,復(fù)合詞式在壯侗語和漢語東南方言中分布不平衡,表現(xiàn)形式不一樣。就壯侗語內(nèi)部而言,泰語、毛南語等語言中沒有此構(gòu)式形式,而侗語等語言更傾向于將直接賓語提前做話題。就漢語東南方言內(nèi)部而言,其分布也不平衡,比如閩方言部分次方言區(qū)無此構(gòu)式形式,粵方言很過地區(qū)不見有此構(gòu)式形式。同時(shí),部分方言更容易將直接賓語提前作話題。就二者比較而言,兩者也是有區(qū)別的,如后者的每個(gè)方言都有此構(gòu)式,而前者并非每個(gè)語言都有此構(gòu)式。
相對而言,漢語東南方言的雙賓構(gòu)式更為完整,各語言均有四種形式,雖各形式分布不平衡或表現(xiàn)形式不同,如:贛方言復(fù)合詞式的直接賓語通常多以話題的形式出現(xiàn);雖然研究者對粵方言雙賓補(bǔ)式的地位看法不一致,但可以肯定其介賓補(bǔ)式使用條件自由,且在粵方言部分地區(qū),我們也發(fā)現(xiàn)復(fù)合詞式的雙賓構(gòu)式。就漢語東南方言內(nèi)部比較而言,漢語東南方言中,其復(fù)合詞式使用都較少,且通常會將賓語提前作話題。各方言介賓補(bǔ)式的介詞都比較多;吳方言常把賓語提前作話題,且雙賓B式使用限制更嚴(yán)格,因而使用更少;閩方言中,雙賓B式使用較少,但復(fù)合詞式分布地區(qū)較廣,具有較強(qiáng)的生命力,閩方言的雙賓表達(dá)較靈活,用“掏、提”等動(dòng)詞表達(dá)連動(dòng)形式;贛方言的雙賓B式使用較頻繁且只表示給予義,雙賓A式通常不表示給予義且直接賓語一般都要求有修飾成分,而介賓補(bǔ)式不管動(dòng)詞是[+取得]義還是[+給予]義,都只表示給予義;客家方言的雙賓構(gòu)式各形式限制條件較少,只是能進(jìn)入雙賓B式的動(dòng)詞呈封閉狀,只有少數(shù)幾個(gè)表給予義的動(dòng)詞能進(jìn)入詞構(gòu)式;粵方言中,雙賓B式對動(dòng)詞也有要求,但沒有客家方言的嚴(yán),且在口語表達(dá)中,多用此形式。另外,除了各構(gòu)式的分布不平衡外,這些方言的介詞也不太一致,其中贛方言和客家方言及閩方言有部分介詞不是從含有給予義的動(dòng)詞虛化而來。